206 Traduction Albanais anonyme de l’Hymne

🇦🇱

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim për çfarë të duash ti.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim sa të mundemi.

Guxim dhe drejtësi
Ja çfarë na duhet.
Nuk ndodh më asgjë në të vërtetë
Të gjitha llogaritjet janë të gabuara.

Dhe ndërkohë që koha kalon
Motori lëviz me plot fuqinë e tij.
Na takon neve të vërtetojmë adresën tonë,
Na takon neve të lëvizim rreshtat.

Në djall pikët e numërimit,
Humbjet dhe përfitmet…

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim për çfarë të duash ti.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të hapim,
Hapim së bashku,
Hapim, portat.

Drejtësisë do të mund t’i themi,
Që kemi punuar që ajo të jetë e bukur,
Për lakminë do të mund të themi
Që kemi bërë gjithçka që ajo të heshtë.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të shkojmë ,
Shkojmë së bashku, shkojmë së bashku
Përballë mosmarrëveshjeve por pa fyerje
…

Contribution gracieuse d’un.e étudiant.e anonyme.

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.