207 Traduction Japonais de l’Hymne par Hiroko Perraud

🇯🇵

もしよく生きないといけないなら、生きよう
一緒に生きよう
どんどんより良く生きよう
よく生きないといけないなら、語り合おう
一緒に話し合おう
何がいいのか話し合おう

もしよく生きないといけないなら、生きよう
一緒に生きよう
どんどんより良く生きよう
よく生きないといけないなら、語り合おう
一緒に話し合おう
できるだけたくさん話し合おう

多大なる勇気と公平さ
それが僕たちには必要
でなければ現実には何も起こらない
全ての先入観はまちがっているんだ

時間が差し迫っているようにエンジンも最高速度で
走行している
順応できるということを示すのは僕たち
物事を前に進ませるのは僕たち

お金と権力を追い求めるのはやめよう
損失に利益も

もしよく生きないといけないなら、生きよう
一緒に生きよう
どんどんより良く生きよう
よく生きないといけないなら、語り合おう
一緒に話し合おう
何がいいのか話し合おう

もしよく生きないといけないなら、生きよう
一緒に生きよう
どんどんより良く生きよう
もしよく生きないといけないなら開こう
一緒に開こう
開こう、心の窓を

僕たちは自分の正義感に訴えてこう言える
全てをより良くするために尽力したと

僕たちはしみったれについてこう言える
そのくだらない感情を消すために全てやったと

もしよく生きないといけないなら、行こう
一緒に行こう、一緒に歩もう
先では意見の相違はあったって、暴力で敵対してはいけないんだ

Contribution de Hiroko Perraud.

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.

206 Traduction Albanais anonyme de l’Hymne

🇦🇱

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim për çfarë të duash ti.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim sa të mundemi.

Guxim dhe drejtësi
Ja çfarë na duhet.
Nuk ndodh më asgjë në të vërtetë
Të gjitha llogaritjet janë të gabuara.

Dhe ndërkohë që koha kalon
Motori lëviz me plot fuqinë e tij.
Na takon neve të vërtetojmë adresën tonë,
Na takon neve të lëvizim rreshtat.

Në djall pikët e numërimit,
Humbjet dhe përfitmet…

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë, atëherë le të flasim,
Flasim së bashku,
Flasim për çfarë të duash ti.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të jetojmë,
Jetojmë së bashku,
Jetojmë mirë e më mirë
Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të hapim,
Hapim së bashku,
Hapim, portat.

Drejtësisë do të mund t’i themi,
Që kemi punuar që ajo të jetë e bukur,
Për lakminë do të mund të themi
Që kemi bërë gjithçka që ajo të heshtë.

Nëse duhet të jetojmë mirë atëherë le të shkojmë ,
Shkojmë së bashku, shkojmë së bashku
Përballë mosmarrëveshjeve por pa fyerje

Contribution gracieuse d’un.e étudiant.e anonyme.

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.

205 Traduction- Adaptation de l’Hymne par Martina Bolici

🇮🇹

Vivere bene per poter essere,
essere insieme, essere un bene,
un bene senza stima né misura,
l’unione non conosce cifre
la sua voce è senza paura.

Vivere bene per poter essere,
essere insieme, essere un bene,
un bene senza stima né misura,
la giustizia è una chimera
senza gabbia di scrittura.

E se nel mondo l’uomo ha scordato l’uomo,
il coraggio si è fatto rabbia,
l’indifferenza abbandono.

E allora niente resta, il tempo incalza,
troviamoci all’alba, domiamo la marea,
affoghiamo la distanza,
che c’è un sole tutto umano
che sull’onda del PIL s’innalza.

Vivere bene per poter essere,
essere insieme, essere un bene,
un bene senza stima né misura,
l’unione non conosce cifre
la sua voce è senza paura.

Vivere bene per poter essere,
essere insieme, essere un bene,
un bene senza stima né misura,
così l’inganno si divora
cento bocche e una cultura.

Perché se la giustizia sublima l’uomo
e l’avarizia l’oggetto
che questo divenga marea
che l’uomo non dimentichi se stesso.

Contribution de Martina Bolici

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.

204 Traduction- Adaptation de l’Hymne par Chiara Silva

🇮🇹

Vivere meglio Vivere Bene
e anche vivere insieme
Vivere Bene vivere meglio
senza più parole al vento
parliamo, dialoghiamo insieme
dicci cos’è che ti rende contento

Vivere meglio Vivere Bene
e anche vivere insieme
Vivere Bene vivere meglio
senza più parole al vento
parliamo, dialoghiamo insieme
raccontaci una gioia oppure cento

Servono equità e coraggio
per il nostro importante viaggio
per essere liberati
da tutti i calcoli sbagliati

Il tempo passa e non rallenta
la nostra determinazione però aumenta
a noi riconoscere le rose
a noi migliorare le cose

E sarà una matematica diversa
che perdite e profitti contesta

Vivere meglio Vivere Bene
e anche vivere insieme
Vivere Bene vivere meglio
senza più parole al vento
parliamo, dialoghiamo insieme
dicci cos’è che ti rende contento

Vivere meglio Vivere Bene
e anche vivere insieme
Vivere Bene vivere meglio
fra noi più nessun muro
camminiamo insieme
avanziamo verso il futuro

E diranno di noi che abbiamo dato
alla giustizia un nuovo luminoso avvio
e all’avarizia senza rimpianti detto addio

Contribution de Chiara Silva

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.

203 Traduction russe anonyme de l’Hymne

🇷🇺

Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте жить,
Давайте жить вместе,
Давайте жить всё лучше и лучше.
Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте поговорим,
Давайте поговорим вместе,
Давайте поговорим о том, чего вы хотите.

Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте жить,
Давайте жить вместе,
Давайте жить всё лучше и лучше.
Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте поговорим,
Давайте поговорим вместе,
Поговорим как можно больше.

Смелость и справедливость –
Вот, что нам надо.
Больше ничего не происходит на деле,
Все расчеты – неправда.

И по мере истечения времени,
Двигатель работает в полном режиме.
Мы должны доказать, что мы есть,
Мы должны внести изменения.

К черту точки отсчета,
Убытки и прибыль …

Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте жить,
Давайте жить вместе,
Давайте жить всё лучше и лучше.
Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте поговорим,
Давайте поговорим вместе,
Давайте поговорим о том, чего вы хотите.

Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте жить,
Давайте жить вместе,
Давайте жить всё лучше и лучше.
Если нам нужно хорошо жить, тогда давайте раскроем,
Давайте раскроем вместе,
Друг другу души своей двери.

Тогда справедливости мы скажем,
Что мы трудились, чтобы она была,
А жадности ответим,
Что мы всё сделали, чтобы её не стало.

Если нам нужно хорошо жить, тогда пойдем,
Пойдемте вместе, пойдемте вместе
Перед разногласиями, но без оскорблений

Contribution gracieuse d’un.e personnel.le d’université anonyme.

Vous pouvez, vous aussi, contribuer ou proposer une traduction de l’hymne ou de cet apport.